صراط:مترجم مجوعهی داستان خارجی «چه معنی دارد که دستهای توی یک مملکت دوره افتاده سرباز مملکت شما را بگیرند به گلوله ببندند، از خودرو بیرون بکشند و بعد توی خاک بغلتانند و مثلهاش کنند»، عنوان کرد: اولینبار که داستان «دیر اگرز»، نویسندهی جوان آمریکایی، را دیدم، بیشتر از هر چیز عنوانش برایم جالب بود؛ فکر کردم این عنوان میتواند برای مخاطب هم جالب باشد. به واقع انتخاب این عنوان به نوعی یک خرق عادت بود.
او در ادامه افزود: دربارهی اینکه طولانیترین عنوان کتاب در دنیا برای این کتاب است، باید با احتیاط صحبت کنم. به هر روی گفتم این عنوان را انتخاب کنم، ببینیم چه میشود.
امرایی متذکر شد: «دیر اگرز» نویسندهی جوان آمریکایی است که سال 1970 به دنیا آمده است. ترجمهی برخی داستانهایش را در مطبوعات منتشر کردهام. دیدم بد نیست این نوع نوشتن را در ایران معرفی کنم. این دست نوشتنها از گرایشهای جوانترها در ادبیات دنیا خبر میدهد. این نویسنده مدام در پی این است در کارنامهاش از این دست کارها داشته باشد.
او همچنین متذکر شد: داستانهای این مجموعه غالبا دربارهی جنگ است. آثاری از نویسندگان جوان و پیشکسوت ادبیات جهان را دربر میگیرد. کتاب دربرگیرندهی داستانهایی از دریک کوفود، میخائیل بولگاکوف، هانریش بل، ایرونگ شاو و توشیو موری است. غیر از داستان هانریش بل که از آلمانی به انگلیسی ترجمه شده است، بقیهی آثار به زبان انگلیسی نوشته شده و من هم از این زبان ترجمه کردهام.
«چه معنی دارد که دستهای توی یک مملکت دوره افتاده سرباز مملکت شما را بگیرند به گلوله ببندند، از خودرو بیرون بکشند و بعد توی خاک بغلتانند و مثلهاش کنند» از سوی نشر امرود منتشر و در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شده است.
بیستوششمین نمایشگاه کتاب تهران تا ۲۱ اردیبهشتماه در مصلای تهران برپاست.