گفتگوی خواندنی با منوچهر والی زاده
صدا پيشه "جان تراولتا" گفت: هميشه سعي خود را در جهت جلب رضايت مردم كردهام.
-آقاي والي زاده چگونه است كه صداي شما روي هر كاراكتري مينشيند و ژانر فيلم براي شما فرقي نميكند؟
-من هميشه سعي دكردم با نقش مورد نظر پيش بروم، هيچوقت نخواستم خلاف جهت حركت كنم چون در اين صورت كار تاستيك ميشود.
به هر صورت مردم لطف دارند و من هر كاري را كه انجام ميدهم حاصل سالها تجربه در عرصله بازيگري و دوبلاژ است.
-شما شاگرد اساتيدي چون "علي كسمايي" و "هوشنگ لطيف پور" بودهايد، چگونه از آنها آموختيد؟
-مرحوم "كسمايي" به رحمت خدا رفتند، من سعي كردم هميشه از آنها بياموزم و اساتيد من چگونگي پيش رفتن با نقش را به ما آموختند، اينكه كجاها مكث داشته باشيم و كجا به صدا فراز و فرود خاص كاراكتر را بدهيم.
***بازيگران "جواهري در قصر" تئاتري بودند
-سريال "جواهري در قصر" مثل ديگر كارهاي شما دوبله درخشاني داشت و صداي شما روي شخصيت "افسر مينجونگهو"به خوبي در ذهنها ماند، كمي از اين كار و دوبله آن برايمان بگوييد؟
-بازيگران "جواهري در قصر" همه تحصيلكرده و جزء افراد تئاتري كشور "كره" بودند و يا اينكه از بعضي كلاسهاي معتبر بازيگري فارغالتحصيل شده بودند، بنابراين حضور افراد كاربلد در هر حرفهاي باعث درخشش آن ميشود، اين كار خيلي خوشساخت بود و من هم تمامي سعي خود را كردم تا كار و شخصيت "افسر مينجونگهو" بدرخشد.
***"زهره شكوفنده" خيلي زحمت كشيد
-آقاي "والي زاده" از مدير دوبلاژ كار بفرماييد و اينكه "زهره شكوفنده" مثل هميشه با مديريت خوب و درست خود توانست كار را ماندگار كند؟
-"زهره شكوفنده" فردي است كه با عشق، مديريت دوبلاژ آثار متفاوتي را عهدهدار ميشود و نهايت تلاش و زحمت خود را ميكشد تا دوبله يك اثر ماندگار شود و از "زهره شكوفنده" نهايت تشكر را ميكنم.
***دوبله آثار چيني، كرهاي و هاليوودي فرقي ندارد
-براي شما فرقي ميكند كه به جاي يك شخصيت هاليوودي صحبت كنيد يا كرهاي؟
-وظيفه ما دوبله درست و ماندگار است و براي من هيچ فرقي نميكند كه به جاي چه شخصيتي و در چه ژانري صحبت ميكنم، وظيفه من به عنوان يك دوبلور، درخشش بيشتر كاراكترها در ذهن مردم است و اينكه مخاطبان مرا ميشناسند و من هيچوقت براي آنها كم نميگذارم.
حال گاهي پيش آمده كه فيلمي ساخت كشور "كره"، "چين"،"ژاپن" و... بوده و بازيگران آن به هيچ عنوان نتوانستهاند خوب بازي كنند، اينجا وظيفه ما به عنوان دوبلور، دوبلهاي ماندگار است و تا جايي كه مقدور باشد بتوانيم ضعف كار را بپوشانيم.
***شايد بعضيها دوست نداشته باشند
صدا پيشه پيشكسوت در ادامه اين گفتگو اظهار داشت: شايد بعضي از همكاران ما بگويند اين فيلمها هاليوودي نيستند و خيلي اهميتي ندارند ولي من و بيشتر همكارانم جنس كار برايمان فرقي نميكند، دوست داريم با بهترين كيفيت كار را به آنتن برسانيم.
***"مينو غزنوي" مثل هميشه با نهايت انرژي كار كرد
والي زاده همچنين تصريح كرد: بايد بگويم كه "مينو غزنوي" صداپيشه "يانگوم" هم مثل هميشه خوش درخشيد و نهايت تلاش خود را براي دوبله شخصيت "يانگوم" انجام داد. خوشبختانه من مخاطبان خوبي را دارم و هميشه هم سعي ميكنم آنها را راضي نگه دارم. /ص
گفتگو از الهه عليزاده
منبع: باشگاه خبرنگاران