صراط: یکی از موارد اثرگذاری در تغییر سبک زندگی یک جامعه از سوی دشمنان نفوذ فرهنگی در لایه های زیرین اجتماع است که این مهم بستر سازی در جهت ترویج و تقویت سبک زندگی ایرانی-اسلامی در خانوادهها را بیش از پیش ضروری می سازد.
تلاش جهت اجرای سبک زندگی اسلامی، به خصوص در میان کودکان نوجوانان از جمله موارد آرمانی در کشور بوده که نیازمند زیر ساخت سازی و البته نظارت های دقیق است.
آشنایی کودکان با گفتمان زندگی اسلامی و نفی سبک زندگی به شیوه غربی از طریق کتاب های قصه و به خصوص تصویر سازی اهمیت فزاینده ای دارد چراکه ادبیات کودکانه در شاکله قصه و داستان می تواند بسترسازی مناسبی برای انتقال مفاهیم فراهم کند.
از سوی دیگر تصویر سازی از آن جهت قابل اهمیت است که نقایص داستان و قصه قابل ویرایش توسط بزرگسالان است اما خلق تصویر به جهت عدم تفکر کامل در ذهن کودکان به فرآیند تخبل وی ناخودآگاه تاثیر میگذارد.
علی رغم نگرانی ها در این زمینه اما اخیرا تولید داخلی کتابهای کودک و نوجوان با زمینه سبک زندگی اسلامی از کیفیت پایینی برخوردار است و این در حالیست کتاب های جایگزین که در زیر پوست خود نگاه غربی دارد، جایگزین و به نوعی رقیب کتاب های داخلی شده اند.
تصاویر زیر گویا و مفهوم انتقال مفاهیمی است که سبک زندگی به شیوه ای غیر اسلامی را در بر میگیرد که به خصوص به دلیل تصویر سازی و رنگ آمیزی می تواند نقش اساسی در ذهن کودکان داشته باشد.
و شاید یکی از دلیل این مهم عدم پیوست فرهنگی در این زمینه باشد که متاسفانه فاقد شخصیت سازی درست و صحیح در ذهن کودکان هستیم و این اقدامی است که به صورت جدی می تواند با پدیده های غلط مبارزه کند و ضمن عدم ارائه مجوز جهت انتشار این کتاب ها زمینه برای نشر کتب داخلی بیشتر فراهم شود.
اما ماجرا به همین جا ختم نمی شود و اینبار در سبکی جدید تر، تحت لوای زبان دوم مفاهیم غلط به سادگی انتقال داده می شود.
تسلط به زبان غیر از زبان مادری، به همان اندازه ای مفید و لازم است که عدم سازماندهی درست آن نیز می تواند مخرب و زیان آور باشد.
تاکید بر یادگیری زبانی دوم در کودکان از همان سنین ابتدایی و استقبال در این زمینه، شروع زبان انگلیسی یا زبان دوم را در مهدهای کودک کلید زد و رشد قارچ گونه آموزشگاه های زبان را فراهم کرده است به طوری که برابری این آموزشگاه ها با مدارس رقابت می کند.
اخیرا شنیده شده است کتاب هایی که در کانون های زبان انگلیسی سراسر کشور به کودکان و نوجوانان تدریس می شود محتوی متونی مبنی بر ترویج عادی جلوه دادن دوستی دختر و پسر، نگهداری سگ و انواع حیوانات، اسراف در لباس و خوراک و موارد بسیاری از این قبیل است.
معمولا کتابهای مرجع آموزش زبان توسط موسسات انگلیسی و آمریکایی – همچون آکسفورد (oxford) و لانگمن (longman) تهیه می شوند و به سایر نقاط جهان فرستاده می شوند. کتاب هایی از قبیل نیوهدوی ( New American Headway)، اینترچنج (Interchange)، تروتولایف (True To Life)، تاپ ناچ (Top Notch)، فور کرنرز (Four corners)، توتال انگلیش (Total English)، انگلیش ریزالت (English Result)، امریکن انگلیش فایل American (English file)، نچرال انگلیش (Natural English)، کاتینگ ادج (Cutting Enge)، التراگو (Alter ego) و غیره.
این کتاب ها طبق آن چه که گفته می شود مطابق استانداردهای آموزشی تهیه شده اند اما اگر از فیلم ها یا موسیقی های نامناسب و بیگانه با فرهنگ ایرانی-اسلامی که در کنار این کتاب ها به منظور آموزش بهتر ارائه می شود با تساهل بگذریم، خود این کتاب ها که منبع اصلی آموزش محسوب می شوند یک چالش فرهنگی جدی به شمار می آیند.
به عنوان نمونه، در این کتاب ها مکس ( max) و لوسی (lucy) با هم دوست اند، با هم به گردش و تفریح می روند و شب و روز می گذرانند و روی این نکته تاکید می شود که این ها دو سال است با هم پارتنر partner (شریک عشقی) هستند، اما هنوز مطمئن نیستند به درد هم می خورند، حتی لوسی با مکس در خانه ایکس بوی فرندش exboyfriend (دوست پسر قبلی) آشنا می شود و آنچنان این مسائل بدیهی و حل شده بیان می شود که جایی برای تعجب یا تردید باقی نمی گذارد!
این کتاب ها در ترویج فرهنگ غربی پا را از این فراتر می گذارد و تمرین هایی می دهند تا دانش آموز خود را در آن فضا تصور کند و بگوید اگر جای آنها بود چه می کرد!؟ مثلا در تمرینی بیان می شود: «سوفیا (sophie) امشب پارتی دارد و دوستانش را دعوت کرده، او برای مهمانان برنامه های خوبی دارد و الآن تصمیم گرفته میز شام را بچیند اما نمی خواهد که پسرها کنار پسرها و دخترها کنار دخترها قرار بگیرند، لیستی از دوستانش را به شما می دهد و از شما می خواهد میز را طوری بچینید که هیچ دختری در کنار دختر دیگر قرار نگیرد!» و نمونه های فراوان مشابهی از این گونه مثال ها در کتب آموزشی انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی و… وجود دارد.
اینها تنها ظاهر امر است که به سادگی قابل نقد و البته نگران کننده است اما ماجرا از آنجایی نگران کننده تر می شود که این کتاب ها توسط مراجع آنها در سراسر دنیا پخش می شوند و در پسِ آن می تواند پا را فراتر بگذارد و فضای فکری و عقیدتی کودکان و نوجوانان را هم تغییر دهد.
این مسائل وقتی دردناک است که همه واقف هستیم کودکان در سنین ابتدایی توانایی تفکیک خوب و بد از یکدیگر را ندارند و روحیه آنها به سادگی قابل دسترسی و البته دستکاری است که این تاثیرات غلط به سادگی از سوی دشمنان با روش های مختلف به کشور انتقال داده می شود و ظاهرا متولیان امر نیز دغدغه ای در اینباره ندارند.
شاید بهتر باشد با حمایت از موسسات داخلی که اقدام به نوشتن کتاب با سبک فرهنگ بومی می کنند، اثر گذاری قابل توجه تری در مقابل سیل ورود این کتاب ها به داخل داشته باشیم و دست به تألیف کتب آموزشی زبان منطبق با نیازهای بومی کشور خودمان بزنیم.
چاره اندیشی مسئولان فرهنگی و متخصصین می تواند تاثیر به سزایی در این زمینه داشته باشد تا ضمن مبارزه با انتقال مفاهیم غلط در قالب های مختلف فرهنگی، زبان آموزی و پیشرفت نیز صورت گیرد.
منبع: اتاق خبر24
تلاش جهت اجرای سبک زندگی اسلامی، به خصوص در میان کودکان نوجوانان از جمله موارد آرمانی در کشور بوده که نیازمند زیر ساخت سازی و البته نظارت های دقیق است.
آشنایی کودکان با گفتمان زندگی اسلامی و نفی سبک زندگی به شیوه غربی از طریق کتاب های قصه و به خصوص تصویر سازی اهمیت فزاینده ای دارد چراکه ادبیات کودکانه در شاکله قصه و داستان می تواند بسترسازی مناسبی برای انتقال مفاهیم فراهم کند.
از سوی دیگر تصویر سازی از آن جهت قابل اهمیت است که نقایص داستان و قصه قابل ویرایش توسط بزرگسالان است اما خلق تصویر به جهت عدم تفکر کامل در ذهن کودکان به فرآیند تخبل وی ناخودآگاه تاثیر میگذارد.
علی رغم نگرانی ها در این زمینه اما اخیرا تولید داخلی کتابهای کودک و نوجوان با زمینه سبک زندگی اسلامی از کیفیت پایینی برخوردار است و این در حالیست کتاب های جایگزین که در زیر پوست خود نگاه غربی دارد، جایگزین و به نوعی رقیب کتاب های داخلی شده اند.
تصاویر زیر گویا و مفهوم انتقال مفاهیمی است که سبک زندگی به شیوه ای غیر اسلامی را در بر میگیرد که به خصوص به دلیل تصویر سازی و رنگ آمیزی می تواند نقش اساسی در ذهن کودکان داشته باشد.
و شاید یکی از دلیل این مهم عدم پیوست فرهنگی در این زمینه باشد که متاسفانه فاقد شخصیت سازی درست و صحیح در ذهن کودکان هستیم و این اقدامی است که به صورت جدی می تواند با پدیده های غلط مبارزه کند و ضمن عدم ارائه مجوز جهت انتشار این کتاب ها زمینه برای نشر کتب داخلی بیشتر فراهم شود.
اما ماجرا به همین جا ختم نمی شود و اینبار در سبکی جدید تر، تحت لوای زبان دوم مفاهیم غلط به سادگی انتقال داده می شود.
تسلط به زبان غیر از زبان مادری، به همان اندازه ای مفید و لازم است که عدم سازماندهی درست آن نیز می تواند مخرب و زیان آور باشد.
تاکید بر یادگیری زبانی دوم در کودکان از همان سنین ابتدایی و استقبال در این زمینه، شروع زبان انگلیسی یا زبان دوم را در مهدهای کودک کلید زد و رشد قارچ گونه آموزشگاه های زبان را فراهم کرده است به طوری که برابری این آموزشگاه ها با مدارس رقابت می کند.
اخیرا شنیده شده است کتاب هایی که در کانون های زبان انگلیسی سراسر کشور به کودکان و نوجوانان تدریس می شود محتوی متونی مبنی بر ترویج عادی جلوه دادن دوستی دختر و پسر، نگهداری سگ و انواع حیوانات، اسراف در لباس و خوراک و موارد بسیاری از این قبیل است.
معمولا کتابهای مرجع آموزش زبان توسط موسسات انگلیسی و آمریکایی – همچون آکسفورد (oxford) و لانگمن (longman) تهیه می شوند و به سایر نقاط جهان فرستاده می شوند. کتاب هایی از قبیل نیوهدوی ( New American Headway)، اینترچنج (Interchange)، تروتولایف (True To Life)، تاپ ناچ (Top Notch)، فور کرنرز (Four corners)، توتال انگلیش (Total English)، انگلیش ریزالت (English Result)، امریکن انگلیش فایل American (English file)، نچرال انگلیش (Natural English)، کاتینگ ادج (Cutting Enge)، التراگو (Alter ego) و غیره.
این کتاب ها طبق آن چه که گفته می شود مطابق استانداردهای آموزشی تهیه شده اند اما اگر از فیلم ها یا موسیقی های نامناسب و بیگانه با فرهنگ ایرانی-اسلامی که در کنار این کتاب ها به منظور آموزش بهتر ارائه می شود با تساهل بگذریم، خود این کتاب ها که منبع اصلی آموزش محسوب می شوند یک چالش فرهنگی جدی به شمار می آیند.
به عنوان نمونه، در این کتاب ها مکس ( max) و لوسی (lucy) با هم دوست اند، با هم به گردش و تفریح می روند و شب و روز می گذرانند و روی این نکته تاکید می شود که این ها دو سال است با هم پارتنر partner (شریک عشقی) هستند، اما هنوز مطمئن نیستند به درد هم می خورند، حتی لوسی با مکس در خانه ایکس بوی فرندش exboyfriend (دوست پسر قبلی) آشنا می شود و آنچنان این مسائل بدیهی و حل شده بیان می شود که جایی برای تعجب یا تردید باقی نمی گذارد!
این کتاب ها در ترویج فرهنگ غربی پا را از این فراتر می گذارد و تمرین هایی می دهند تا دانش آموز خود را در آن فضا تصور کند و بگوید اگر جای آنها بود چه می کرد!؟ مثلا در تمرینی بیان می شود: «سوفیا (sophie) امشب پارتی دارد و دوستانش را دعوت کرده، او برای مهمانان برنامه های خوبی دارد و الآن تصمیم گرفته میز شام را بچیند اما نمی خواهد که پسرها کنار پسرها و دخترها کنار دخترها قرار بگیرند، لیستی از دوستانش را به شما می دهد و از شما می خواهد میز را طوری بچینید که هیچ دختری در کنار دختر دیگر قرار نگیرد!» و نمونه های فراوان مشابهی از این گونه مثال ها در کتب آموزشی انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی و… وجود دارد.
اینها تنها ظاهر امر است که به سادگی قابل نقد و البته نگران کننده است اما ماجرا از آنجایی نگران کننده تر می شود که این کتاب ها توسط مراجع آنها در سراسر دنیا پخش می شوند و در پسِ آن می تواند پا را فراتر بگذارد و فضای فکری و عقیدتی کودکان و نوجوانان را هم تغییر دهد.
این مسائل وقتی دردناک است که همه واقف هستیم کودکان در سنین ابتدایی توانایی تفکیک خوب و بد از یکدیگر را ندارند و روحیه آنها به سادگی قابل دسترسی و البته دستکاری است که این تاثیرات غلط به سادگی از سوی دشمنان با روش های مختلف به کشور انتقال داده می شود و ظاهرا متولیان امر نیز دغدغه ای در اینباره ندارند.
شاید بهتر باشد با حمایت از موسسات داخلی که اقدام به نوشتن کتاب با سبک فرهنگ بومی می کنند، اثر گذاری قابل توجه تری در مقابل سیل ورود این کتاب ها به داخل داشته باشیم و دست به تألیف کتب آموزشی زبان منطبق با نیازهای بومی کشور خودمان بزنیم.
چاره اندیشی مسئولان فرهنگی و متخصصین می تواند تاثیر به سزایی در این زمینه داشته باشد تا ضمن مبارزه با انتقال مفاهیم غلط در قالب های مختلف فرهنگی، زبان آموزی و پیشرفت نیز صورت گیرد.
منبع: اتاق خبر24