شنبه ۰۳ آذر ۱۴۰۳ - ساعت :
۲۶ مرداد ۱۳۹۵ - ۲۲:۵۸

اتقاد ازغدی از کیفیت ترجمه متون دینی

کد خبر : ۳۱۷۶۲۳
صراط: عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی با اشاره به اینکه مطالب تخصصی دینی در کشور به‌ درستی ترجمه نمی‌شود، گفت: حلقه مفقوده‌ای تحت عنوان ترجمه اصلی و معنا به معنا وجود دارد که در انجام آن ضعیف عمل کرده‌ایم.

به گزارش فارس، حسن رحیم‌پور ازغدی عصر امروز در نخستین نشست هم‌اندیشی پدیدآورندگان محصولات فرهنگی رضوی که در بنیاد پژوهش‌های آستان قدس رضوی برگزار شد، اظهار کرد: سؤال است چرا سخنان به‌روز و مفید و حتی موردنیاز برای بشریت شنیده نمی‌شود؟ این سخنان گفته نمی‌شود و در کنارش دچار فقر شدید ترجمه هستیم.

وی افزود: به برخی از نقاط دنیا اگر مراجعه کنید می‌بینید که رابطه آن‌ها با تولیدات فرهنگی داخل ایران قطع است، چراکه نهضت ترجمه منظمی نداریم.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی با اشاره به اینکه مطالب تخصصی دینی در کشور به‌ درستی ترجمه نمی‌شود، اضافه کرد: حلقه مفقوده‌ای تحت عنوان ترجمه اصلی و معنا به معنا وجود دارد که در انجام آن ضعیف عمل کرده‌ایم.

رحیم‌پور ازغدی تأکید کرد: در 80 یا 90 سال پیش حتی یک ترجمه فارسی از کتاب نهج‌البلاغه در ایران نبوده است، اما در سال‌های قبل‌تر از آن ترجمه این کتاب در کشوری به‌ مانند فرانسه موجود بوده است.

وی با اشاره به راهکارهای رجوع به منابع دینی، تبیین کرد: برخی اوقات به مباحث دینی به‌ عنوان میراث فرهنگی نگاه می‌کنیم و به زمینه آن مباحث که مخاطبش انسان است توجه نمی‌کنیم، حتی به سراغ قرآن می‌رویم بدون اینکه توجه به فلسفه بعثت داشته باشیم.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی تبیین کرد: یک مشکلی که وجود دارد این است که در قدیم هرکس می‌خواست حدیثی نقل کند از استاد خود اجازه می‌گرفت، اما امروز هرکس هر طوری می‌خواهد حدیثی را برمی‌دارد و طبق سلیقه خود آن را معنا می‌کند، از طرفی باید توجه داشت هر حدیث پیام‌های فراوانی دارد و این‌گونه نیست که تنها یک پیام داشته باشد.

رحیم‌پور ازغدی با اشاره به معنای مقوله تمسک در دنیا، توضیح داد: تمسک به این معنا است که سؤال‌های بسیاری در بین جوامع بشر وجود دارد و در کنارش اگر به قرآن و حدیث از بیرون و سوای متن مراجعه کنیم آنگاه پاسخ را دریافت خواهیم کرد.

وی یادآور شد: اگر بشریت را بشناسیم و ببینیم دچار چه بن‌بست‌هایی است آنگاه به روایت و احادیث مراجعه می‌کنیم و به زبان جان بشریت می‌توان این آیات و روایت را ترجمه کرد، اغلب مردم در دنیا مریض نیستند اما در آیات آمده است اگر بشریت به‌درستی زبان ما را بفهمد آنگاه به دنبال ما خواهند آمد.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی با بیان اینکه امروز موضوعاتی که دارد در دنیا رخ می‌دهد تکرار همان ابوجهل و ابوسفیان است، تأکید کرد: امامت و ولایت تنها یک‌ لفظ نیست، بلکه شناخت امام و تبعیت از پیام اهل‌بیت (ع) باید موردتوجه قرار بگیرد.

رحیم‌پور ازغدی در پایان عنوان کرد: قرآن کریم یک کتاب مقدس و راهنما است و بدون رجوع به آن در زندگی گم‌شده‌ایم.
برچسب ها: ازغدی صراط ترجمه