يكي از فعاليتهاي اصلي فرهنگستان زبان و ادب فارسي، معادلسازي براي واژههاي بيگانه است.
به گزارش صراط به نقل از ایسنا تعدادي از واژههاي مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسي كه به اين شرحاند: «دكور»: «آرايه»؛ «دكوريتور»: «آرايهگر»؛ «ايدهآل»: «آرماني»؛ «ايدهآليست»: «آرمانگرا»؛ «تست»: «آزمون»؛ «تستي»: «آزمونهيي»؛ «حقالتدريس»: «آموزانه»، «مگنت»: «آهنربا»، «اينتونيشن»: «آهنگ»؛ «دبل روم»: «اتاق دونفره»؛ «توين روم»: «اتاق دوتخته»؛ «سنديكا»: «اتحاديه»؛ «فينگر پرينت»: «اثر انگشت»؛ «وبرِيشن»: «ارتعاش»؛ «آپگرِيد»: «ارتقا دادن»؛ «كَمپ»: «اردوگاه»؛ «سِند»: «ارسال»؛ «كالوِيتينگ»: «انتظار مكالمه»؛ «انرژي»: «انرژي و كارمايه»؛ «موتيف»: «انگاره».
تعداد ديگري از واژههاي مصوب فرهنگستان نيز اين عنوانها هستند: «ترمينال»: «پايانه»؛ «استيبل»: «پايدار»، «سايت»: «پايگاه»؛ «بِيس»: «پايه»؛ «آبونمان»: «حق اشتراك»؛ «ديليت»: «حذف»؛ «سِنسور»: «حسگر»؛ «فَنس»: «حصار»؛ «سِيو»: «حفظ كردن»؛ «بولتن»: «خبرنامه»؛ «سرويس»: «خدمات»؛ «ارور»: «خطا»؛ «اف اف»: «دربازكن»؛ «فِرست كلاس»؛ «درجه يك»؛ «پورتال»: «درگاه»؛ «اينباكس»: «دريافتي»؛ «ريسيو»: «دريافت»؛ «پورتيبل»: «دستي»؛ «اَرِنج»: «آرايش».