آرشاک قوکاسیان از هنرمندان باسابقه عرصه دوبله و صداپیشگی درباره دوبله فیلم «الرساله» یا «محمد رسول الله» به کارگردانی مصطفی عقاد که هنوز هم بعد از سالها مخاطبان و علاقمندان بسیاری دارد، گفت: فیلم «محمد رسولالله (ص)» ساخته مصطفی عقاد یکی از آثاری بود که من در آن نقش «عمار یاسر» یکی از صحابه پیامبر اسلام (ص) را دوبله کردم و یکی از نقشهای زیبایی بود که من در عمر کاریام به جایش صحبت کردم. آن نقش فرد بسیار مثبتی بود و از این حیث دوبله آن برای من دوست داشتنی و خوشایند بود.
به گزارش مهر، قوکاسیان درباره دوبله این فیلم در سالها پیش نیز گفت: زمان زیادی از دوبله این فیلم میگذرد اما این فیلم همچنان برای من بسیار زیباست و آن زمان تحت تاثیر آن قرار گرفتم. به ویژه که منوچهر اسماعیلی بهعنوان مدیر دوبلاژ آن زمان زحمت بسیاری برای این فیلم کشید.
این دوبلور ارمنی درباره نظرش نسبت به این فیلم اظهار کرد: مساله این است که فیلم «الرساله» تنها یک فیلم نبود، یک واقعیت بود و من چه کسی هستم که بخواهم درباره این واقعیت نظر بدهم. شما هر کتابی را که میخوانید برای شما اثری دارد مسلماً اثر حرفهای آسمانی خیلی بیشتر از هر کتابی است و این فیلم هم اینگونه بود.
قوکاسیان با اشاره به مصاحبهای که در آن گفته بود بعد از دوبله این فیلم به حرم امام رضا (ع) رفته است، بیان کرد: من معمولاً به زیارت حرم امام رضا (ع) میروم و تنها این فیلم نبود که برایش به حرم امام رضا (ع) رفتم. البته من کسی نیستم که بخواهم در این باره اظهار نظر کنم آن هم درباره حرمی که جایگاه مقدس دارد.
این دوبلور درباره انتخاب دوبله به عنوان حرفه خود در این سالها بیان کرد: من این حرفه را از ۱۴ یا ۱۵ سالگی دوست داشتم و همان زمان انتخابش کردم. آن زمان به دستمزد و اینها فکر نمیکردم و عشقم به کار بیشتر از این بود که فکر کنم چقدر میگیرم.
وی ادامه داد: البته عشق تا یک جایی ادامه دارد تا زمانیکه سنی از فرد میگذرد و به این نتیجه میرسید که رفت و آمد شما پول میخواهد و حتی نشستن شما مقابل میکروفن و دوبله کردن کار هم پول میخواهد تا مثلاً لباس بخرید و بتوانید آنجا بنشینید. البته قطعاً اگر گویندگی برای من پول نداشت به سراغ کاری میرفتم که برایم پول داشته باشد.
این دوبلور اظهار کرد: بالاخره اگر شما بیمار شوید داروخانه به صدای خوب شما داروی مجانی نمیدهد و یا برای تامین معاش آنها نمیتوانید بدون پول کار کنید.
وی درباره اینکه چرا این روزها صداها در دوبله فیلمها مثل زمان امثال حسین عرفانی، پرویز بهرام و… آشنا نیست، گفت: مدیر دوبلاژها باید گویندهها را به درستی انتخاب کنند، کسانی که انتخاب میشوند به درستی و با منطق انتخاب نمیشوند هر کسی را که میشناسند به کار دعوتش میکنند. این منطقی نیست باید به گونهای افراد را انتخاب کرد که حداقل در میان ۱۰ صدا چند صدا به گویندههایی ماندگار تبدیل شوند.
به گزارش مهر، قوکاسیان درباره دوبله این فیلم در سالها پیش نیز گفت: زمان زیادی از دوبله این فیلم میگذرد اما این فیلم همچنان برای من بسیار زیباست و آن زمان تحت تاثیر آن قرار گرفتم. به ویژه که منوچهر اسماعیلی بهعنوان مدیر دوبلاژ آن زمان زحمت بسیاری برای این فیلم کشید.
این دوبلور ارمنی درباره نظرش نسبت به این فیلم اظهار کرد: مساله این است که فیلم «الرساله» تنها یک فیلم نبود، یک واقعیت بود و من چه کسی هستم که بخواهم درباره این واقعیت نظر بدهم. شما هر کتابی را که میخوانید برای شما اثری دارد مسلماً اثر حرفهای آسمانی خیلی بیشتر از هر کتابی است و این فیلم هم اینگونه بود.
قوکاسیان با اشاره به مصاحبهای که در آن گفته بود بعد از دوبله این فیلم به حرم امام رضا (ع) رفته است، بیان کرد: من معمولاً به زیارت حرم امام رضا (ع) میروم و تنها این فیلم نبود که برایش به حرم امام رضا (ع) رفتم. البته من کسی نیستم که بخواهم در این باره اظهار نظر کنم آن هم درباره حرمی که جایگاه مقدس دارد.
این دوبلور درباره انتخاب دوبله به عنوان حرفه خود در این سالها بیان کرد: من این حرفه را از ۱۴ یا ۱۵ سالگی دوست داشتم و همان زمان انتخابش کردم. آن زمان به دستمزد و اینها فکر نمیکردم و عشقم به کار بیشتر از این بود که فکر کنم چقدر میگیرم.
وی ادامه داد: البته عشق تا یک جایی ادامه دارد تا زمانیکه سنی از فرد میگذرد و به این نتیجه میرسید که رفت و آمد شما پول میخواهد و حتی نشستن شما مقابل میکروفن و دوبله کردن کار هم پول میخواهد تا مثلاً لباس بخرید و بتوانید آنجا بنشینید. البته قطعاً اگر گویندگی برای من پول نداشت به سراغ کاری میرفتم که برایم پول داشته باشد.
این دوبلور اظهار کرد: بالاخره اگر شما بیمار شوید داروخانه به صدای خوب شما داروی مجانی نمیدهد و یا برای تامین معاش آنها نمیتوانید بدون پول کار کنید.
وی درباره اینکه چرا این روزها صداها در دوبله فیلمها مثل زمان امثال حسین عرفانی، پرویز بهرام و… آشنا نیست، گفت: مدیر دوبلاژها باید گویندهها را به درستی انتخاب کنند، کسانی که انتخاب میشوند به درستی و با منطق انتخاب نمیشوند هر کسی را که میشناسند به کار دعوتش میکنند. این منطقی نیست باید به گونهای افراد را انتخاب کرد که حداقل در میان ۱۰ صدا چند صدا به گویندههایی ماندگار تبدیل شوند.