اگر فرآیند مهاجرت را شروع میکنید، برای یک دانشگاه آمریکایی یا اروپایی درخواست میدهید یا فرصت شغلی در ایالات متحده را در نظر میگیرید، به اسناد قانونی یا ترجمه رسمی خاصی که به انگلیسی ترجمه شدهاند نیاز دارید. اینها ممکن است شامل گواهی تولد، سوابق تحصیلی، صورتهای مالی و اسناد دارایی باشند. ممکن است این سوال برای شما پیش بیاید که در مورد ترجمه اسناد قانونی یا سوابق رسمی از کجا شروع کنید. اگر احساس میکنید گم شدهاید، نگران نباشید! ما نحوه تعیین اینکه چه چیزی باید ترجمه شود، چگونه مترجم مناسب برای اسناد خود را پیدا کنید و چگونه فرآیند کار میکند را بررسی خواهیم کرد. بیایید نگاهی بیندازیم که چگونه میتوانید تجربه رسمی موفقی با ترجمه اسناد به انگلیسی یا زبان دیگر داشته باشید.
مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی
در برخی موارد، افراد ممکن است نیاز به ترجمه مدارک خود برای مقاصد رسمی داشته باشند. اگر شما یکی از آن افراد هستید به مراحلی که در ادامه برای ترجمه رسمی در دارالترجمه رنسانس به شما پیشنهاد میکنیم، دقت و توجه کافی داشته باشید.
تعیین کنید که چه مدارکی به ترجمه نیاز دارند
با مرجع درخواست کننده ترجمه رسمی (دفتر مهاجرت، مدرسه، کارفرما و غیره) تماس بگیرید تا لیستی از تمام اسناد مورد نیاز برای شما تهیه کند. توجه داشته باشید که آیا نیاز به ارسال نسخههای الکترونیکی یا کاغذی دارید و تا چه تاریخی به آنها نیاز است. همچنین تأیید کنید که آیا اسناد ترجمه شده باید تأیید یا محضری باشند.
2. اسناد رسمی خود را برای ترجمه بیابید و آماده کنید
اکنون که میدانید چه اسنادی به ترجمه انگلیسی یا زبان دیگری نیاز دارند، باید آنها را در میان سوابق شخصی خود بیابید. اگر اسناد به صورت کاغذی هستند، از آنها کپی الکترونیکی تهیه کنید. به طور کلی فایلهای PDF فرمت فایل خوبی برای استفاده هستند. از هر روشی که برای دیجیتالی کردن اسناد خود استفاده میکنید، مطمئن شوید که تمام متن در نسخه الکترونیکی قابل مشاهده و خواندن آسان است. فراموش نکنید که طرف جلو و پشت اسناد خود را درج کنید! این کار مترجم را آسانتر میکند؛ بنابراین هیچ یک از متنهای سند شما را برای ترجمه رسمی از دست نمیدهند.
3. یک مترجم برای اسناد خود بیابید
ممکن است از خود بپرسید: از کجا میتوانم اسنادم را ترجمه کنم؟ اگر به ترجمه اسناد رسمی نیاز دارید، مهم است که با یک مترجم حرفهای واجد شرایط کار کنید. این تضمین میکند که ترجمههای شما دقیق و مناسب برای استفاده نهایی توسط مرجع درخواست کننده هستند. یک مترجم را از نتایج جستجو انتخاب کنید و درخواست خود را برای ترجمه سند رسمی ایمیلی برای آنها ارسال کنید. اسناد و همچنین هرگونه اطلاعات مرتبط در مورد هدف اسناد ترجمه شده و جدول زمانی مورد نظر خود را برای ترجمه درج کنید. اگر نیاز به تأیید یا تأیید رسمی ترجمه دارید، به مترجم اعلام کنید. اگر سندی را به صورت رسمی ترجمه میکنید، مهم است که ترجمه دقیق و خوب خوانده شود. اگر ترجمه شما به درستی انجام نشود، پیروی نکردن از پروتکل عواقبی دارد. خوشبختانه، با این نکات در مورد نحوه ترجمه رسمی یک سند، میتوانید مطمئن باشید که ترجمههای شما صحیح هستند و تمام شرایط لازم را برآورده میکنند.
4. قیمت، تاریخ تحویل و روش پرداخت را با مترجم خود هماهنگ کنید
هزینه ترجمه رسمی چقدر است و چقدر طول میکشد؟ مترجم باید به این سوالات شما پاسخ دهد. مترجم به شما پاسخ خواهد داد تا تأیید کند که آیا آنها برای ترجمه اسناد شما در دسترس هستند یا خیر، چه نرخی را برای خدمات ترجمه خود دریافت میکند، چه نوع پرداختی را از شما قبول میکند و تاریخ تحویل پروندهها را باید به شما اعلام کند. این اطلاعات را به دقت بررسی کنید و اگر چیزی نامشخص است، سؤال بپرسید. هنگامی که شرایط را درک کردید و با آن موافقت کردید، با مترجم هماهنگ شوید تا طبق توافق پیش بروید.
5. ترجمه ها را تایید کرده و در اختیار مرجع درخواست کننده قرار دهید
هنگامی که ترجمه رسمی شما کامل شد، به آنها نگاهی بیندازید و تأیید کنید که همه اطلاعات، به ویژه تاریخها و نامها، درست به نظر میرسند. اطمینان حاصل کنید که همه چیز را طبق توافق دریافت کردهاید، از جمله هر گونه گواهینامه اضافی یا گواهی محضری، در صورت لزوم. سپس، ترجمههای اسناد و گواهیهای همراه آن را در اختیار متقاضی قرار دهید. حتماً یک کپی از اسناد ترجمه شده خود را در صورت نیاز مجدد در آینده نگه دارید.
چرا ممکن است به ترجمه معتبر نیاز داشته باشید؟
به دلایل مختلف، مشتریان ممکن است خواهان خدمات ترجمه رسمی و معتبر باشند. این نوع ترجمه اغلب هنگام برخورد با مقامات دولتی مورد نیاز است (به عنوان مثال، هنگام درخواست ویزا، گرفتن گواهینامه رانندگی، یا جمع آوری منافع عمومی). به همین ترتیب، ممکن است در دعاوی مدنی و کیفری به ترجمههای تایید شده نیاز باشد. متقاضیان خارجی باید ترجمههای تایید شده مدارک درخواست خود را به مؤسسات آموزشی ارسال کنند. بیایید با برخی از اصطلاحات اولیه شروع کنیم: ترجمه رسمی به این معنی است که مترجم با کشور خود (یا کشور دیگری) عهد کرده است و اغلب در دانشگاهی با دورههای ترجمه تحصیل کرده است. آنها همچنین ممکن است در برنامههای آموزشی تخصصی شرکت کرده باشند یا امتحاناتی را گذرانده باشند تا بتوانند یک مترجم معتبر شوند.
هزینه ترجمه رسمی چقدر است؟
ترجمه رسمی مدارک شامل هزینههای مختلفی میباشد که بسته به نوع مدرک و همچنین تعداد نسخههای مورد نیاز میتواند متفاوت باشد؛ بنابراین نمیتوان رقم دقیقی را برای هزینه ترجمه مدارک تحصیلی مشخص کرد. از سوی دیگر، لازم است بدانید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز برای مهر زدن مدارک از شما هزینه دریافت میکنند.
نتیجه گیری
با تأیید تمام اطلاعات لازم و کار با یک مترجم حرفه ای، ترجمه مدارک قانونی یا رسمی شما نباید گیج کننده یا پیچیده باشد. با انجام این مراحل ساده، می توانید با اطمینان به فرآیند ترجمه رسمی اسناد نزدیک شوید. از آنجایی که ترجمه رسمی اهمیت بسیار زیادی برای اپلای تحصیلی شما دارد، ما به شما یک دفتر ترجمه رسمی معتبر را معرفی خواهیم کرد تا در زمینه ترجمه رسمی برای شما کمکهای لازم را انجام دهند. دارالترجمه رسمی رنسانس صفر تا صد ترجمه رسمی مدارک تحصیلی شما را انجام میدهد.