پنجشنبه ۰۳ آبان ۱۴۰۳ - ساعت :
۱۲ شهريور ۱۳۹۱ - ۱۲:۲۳

دفاع‌ضرغامی‌ از ترجمه‌سخنان‌مرسی‌

ضرغامی ادامه داد: در هنگام سخنرانی مرسی رئیس جمهور مصر شبکه یک نیز این مراسم را به صورت زنده پخش می کرد، که اشکالی در پخش زنده بوجود آمد بنابراین از مترجم دیگری تنها در همین شبکه برای سخنرانی مرسی استفاده شد که این مترجم در یک اشتباه لفظی بجای سوریه بحرین گفت و همین دستاویزی برای رسانه های غربی شد.
کد خبر : ۷۷۴۳۷
به گزارش صراط ، رئیس سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران در مورد ایراد کار صدا و سیما در ترجمه سخنرانی رئیس جمهور مصر در اجلاس عدم تعهد تهران گفت: ایراد تنها در یک مورد ترجمه نام سوریه به بحرین در یکی از شبکه های سیما بود.
 
عزت الله ضرغامی در سیزدهمین نشست سالانه اتحادیه انجمن های اسلامی دانشجویان مستقل دانشگاه سراسر کشور که در دانشگاه صنعتی شریف در حال برگزاری است، در جمع خبرنگاران در مورد  سانسور سخنان محمد مرسی رئیس جمهور مصر در صدا و سیما که در اجلاس شانزدهم سخنرانی کرده بود، گفت: بیشتر برنامه های اجلاس به صورت زنده از شبکه های داخلی و برون مرزی صدا و سیما پخش می شد، بنابراین سخنرانی هایی که میهمانان در اجلاس داشتند به زبان های مختلف در شبکه های برون مرزی با ترجمه خوب منعکس شد.
 
وی با بیان اینکه در مورد ترجمه های فارسی نیز شبکه خبر محوریت پوشش برنامه اجلاس را داشت، افزود: شبکه خبر هم برنامه های اجلاس و سخنرانی ها را به صورت زنده پوشش می داد و سخنرانی میهمانان نیز به صورت فارسی ترجمه می شد که بعضا در برخی از شبکه های رادیویی نیز همزمان پخش می شد.
 
ضرغامی ادامه داد: در هنگام سخنرانی مرسی رئیس جمهور مصر شبکه یک نیز این مراسم را به صورت زنده پخش می کرد، که اشکالی در پخش زنده بوجود آمد بنابراین از مترجم دیگری تنها در همین شبکه برای سخنرانی مرسی استفاده شد که این مترجم در یک اشتباه لفظی بجای سوریه بحرین گفت و همین دستاویزی برای رسانه های غربی شد.
 
وی تاکید کرد: محوریت پخش برنامه های اجلاس شبکه خبر بود که هم در داخل و هم در خارج از کشور برنامه هایش پخش می شد و هیچ اشکالی در ترجمه شبکه خبر وجود نداشت.
 
رئیس سازمان صدا و سیما خاطر نشان کرد: البته رسانه های غربی نیز این اشتباه مترجم که تنها در یک شبکه تلویزیونی ایران اتفاق افتاده بود، را همچون یکی از عروسک های کارتون کلاه قرمزی می خواستند دستاویز قرار دهند اما آنقدر پوشش رسانه ای ایران وسیع و عالی بود که این سوءاستفاده آنان تاثیر نداشت.
 
به گزارش مهر ، شیوه ترجمه سخنان محمد مرسی در صدا و سیما واکنش ها و انتقاداتی را در پی داشت.
 
از جمله وزارت خارجه بحرین در اعتراض به تحریف سخنرانی مرسی در اجلاس عدم تعهد در تهران و گذاشتن نام بحرین به جای سوریه در ترجمه فارسی سخنرانی وی، ضمن احضار کاردار ایران، خواستار عذرخواهی دولت ایران در این رابطه شد.
 
همچنین وزارت خارجه مصر در بیانیه ای اعلام کرد که رئیس جمهور این کشور در سخنرانی خود از بحرین نام نبرده است .
 
بنا بر این گزارش در ترجمه سیما آمده بود: دو ملت فلسطین و بحرین و دیگر ملت ها اکنون در حال مبارزه هستند. تونس از پس آن آغاز شد و لیبی و یمن را شاهد هستیم و تحولاتی که هم اکنون در بحرین شاهد آن هستیم. ما همگی اکنون در برابر چالش های بزرگی قرار داریم، ملت های فلسطین، بحرین و سایر ملت ها در حال مبارزه هستند
 
 همچنین بخشی از ترجمه سخنان مرسی که بر برکناری دولت بشار اسد تاکید داشت، در سیما اینگونه ترجمه شد: حکومت سوریه مردمی است و باید باقی بماند.
نظرات بینندگان
sss
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۲:۳۲ - ۱۲ شهريور ۱۳۹۱
۳
۱
آهان ده برادر در یک اشتباه لفظی طرف به سوریه گفته بحرین نه اینکه این دو کلمه شبیه هم هستند یا کل ملت دنیا ......... هستند همه باید این ماست مالیزیشن را باور کنند و بلکن به آن ایمان بیاورند.
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۳:۲۴ - ۱۲ شهريور ۱۳۹۱
۵
۱
شما مثل کبک میمونید، سرتون رو کردید تو برف و میگید خبری نیست، آخه چقدر دروغ با این ....... به خورد ملت میدین، بسه بسه بسه!!!
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
شما فعلا دروغ به اون گندگی رو که اربابان داخلی و خارجیتون تو سال 88 ( تقلب ) به خوردتون دادند رو هضم کنید ، بعد اظهار فضل کنید !
نوید
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۰۲:۴۸ - ۱۳ شهريور ۱۳۹۱
۱
۰
اااااا نه بابا!!!! یعنی واقعا اینجوری بوده اره؟ واقعا از ضرغامی ممونم که با این صحبتهاش راست و حسینی دلایل این ترجمه های اشتباه رو گفت.پس بنده خدا این مترجمه اصلا قصدی نداشته و اشتباهش سهوی بوده.حتما این استکبار بوده که کاری کرده تا مترجمه اشتباه ترجمه کنه یا شایدم اسرائیل از دور داشته رو مخ این مترجمه کار میکرده.