جمعه ۰۲ آذر ۱۴۰۳ - ساعت :
۰۳ بهمن ۱۳۹۳ - ۱۱:۰۱

دهه 40 دوران طلایی دوبله ایران بود

علی همت مونیوند - دوبلور - درباره از دست دادن صداهای ماندگار دوبله و تربیت نیروهایی جوان به عنوان جایگزین می‌گوید: با رفتن هر یک از صداهای ماندگار، سرمایه‌های کشورمان را از دست دادیم؛ ضمن اینکه کسی هم قرار نیست جای دیگری را بگیرد.
کد خبر : ۲۲۲۵۷۷
صراط: علی همت مونیوند - دوبلور - درباره از دست دادن صداهای ماندگار دوبله و تربیت نیروهایی جوان به عنوان جایگزین می‌گوید: با رفتن هر یک از صداهای ماندگار، سرمایه‌های کشورمان را از دست دادیم؛ ضمن اینکه کسی هم قرار نیست جای دیگری را بگیرد.

این گوینده  در همین زمینه عنوان کرد: اینکه نیروهایی را تربیت کنیم تا جای خالی صداهای ماندگار را پرکنند زمان زیادی می‌برد؛ ضمن اینکه همین فیلم‌هایی که دوبله می‌شوند، برای همه کلاس درسی هستند که بهتر شویم. خدا را شکر در حال حاضر هم نیروهایی که وارد این حرفه شده‌اند، بد نیستند و متاسفانه آنچه که به دوبله آسیب رسانده این است که از بیرون کار ما را دزدیده‌اند و دوبله را دم دستی کرده‌اند.

وی در ادامه بیان کرد: از طرف دیگر بحث مالی‌، فرصت کافی برای تمرین نداشتن و بسیاری مسائل دیگر، دست به دست هم داده‌اند که کمی زمان کسب تجربه در دوبله را طولانی‌تر کنند؛ وگرنه این طور نیست که ما فکر کنیم در کارمان جوانان حضور ندارند؛ در حال حاضر ترکیب گویندگان هر استودیو را بیشتر جوانان تشکیل می‌دهند.

مونیوند در بخشی دیگر از گفت‌وگویش تصریح کرد: یک زمانی بود که می‌گفتند دوبله‌، درها را بسته و کسی را راه نمی‌دهد این جمله را در خیلی محافل و مصاحبه‌ها شنیده‌ام و هرکجا که می‌رفتیم مجری برنامه اولین سوالی که می‌کرد این بود که ما شنیده‌ایم درهای دوبله بسته است و کسی را راه نمی‌دهند که اوج این قضیه و حرف‌ها مربوط به دهه 40 بود که می‌گفتند دوبلورها هیچکس را بین خودشان راه نمی‌دهند و بعدها همین افرادی که می‌گفتند دوبله درها را بسته است، می‌گفتند که دوران طلایی دوبله همان دهه 40 بود؛ به دلیل اینکه دوبله خودش نیازها و کمبود صداهایش را پیدا می‌کرد و جوانان وارد کار می‌شدند و در کنار بزرگان آموزش می‌دیدند. به همین خاطر است که واقعا دوبله دوران طلایی داشت ولی متاسفانه در حال حاضر حرفه دوبله دیگر همگانی شده است و حالت قبلی را ندارد وهرکس در خانه‌اش نشسته و در حال فیلم دوبله کردن است که به نظرم کسی هم مقصد نیست.

وی سپس گفت: می‌خواهم از نیروهای جوانی که وارد حرفه دوبله می‌شوند دفاعی داشته باشم و آن هم این است که به نظرم آنها هم مقصر نیستند که به این حرفه روی آورده‌اند؛ چرا که متاسفانه شغل ما را از بیرون دزدیده‌اند و هر کسی خیلی راحت می‌گوید من دوبلور هستم و حتی کلاس‌های آموزشی هم برگزار می‌کند!‌ که به نظرم این اتفاق به شدت نگران‌کننده است و از دست من و امثال من هم واقعا کاری برنمی‌آید بلکه کسانی که متولی دوبله هستند در این حرفه مسئولیت دارند. آنان که بالا نشسته‌اند، باید حواسشان به این ماجرا باشد؛ در هر صورت امیدوارم انعکاس این مسائل و صحبت‌هایی که در این زمینه زده می‌شود، یک عده را واقعا بیدار کند تا به خودشان بیایند.

مونیوند درعین حال تاکید کرد: جوانان هم باید در حرفه دوبله تلاششان را بیشتر کنند خوشبختانه من این تلاش را در برخی از جوانان می‌بینم که امیدوارم تلاششان چندین برابر شود.

این دوبلور در پایان گفت‌وگوی خود درخصوص جدیدترین کارهایش برای تلویزیون اعلام کرد: در حال حاضر مشغول دوبله یک سریال کره‌ای به مدیریت دوبلاژ علیرضا باشکندی هستیم که شخصیت جومونگ در این سریال ایفای نقش کرده است؛ پنج - شش قسمت از دوبله این مجموعه باقی مانده است که به‌زودی به پایان می‌رسد. دوبله چندین انیمیشن فارسی را هم در دست داریم که مشغول گویندگی در آن هستم.
منبع: ایسنا